日本語はゆるゆる、英語はかっちり!守りたい「語順」の話

記事内に広告が含まれています。

Hello! ショーンです✨

生徒さんが作る英文を見ていると、
「語順」がかな~り自由なことがあります。

結構好きな所に、好きな単語を置いちゃうことがあるんですね。

それで生徒さんに、「この語順じゃちょっとマズイかなぁ…」と伝えると、

生徒さん
生徒さん

何がダメなの???

なんて雰囲気で、いまいちピンときていない印象です。

この感覚、日本語では大丈夫なんですが
英語になると大問題なんです。

日本語の語順は「ゆるゆる」

日本語は、語順に関してはとても寛容です。
もちろん、標準的な並べ方はありますが
好きに変えちゃっても問題なく伝わることが多いです。

たとえば、次の文章を見てみましょう。

私は本を1冊買いました。

これが標準的な形ですね。
ここから、適当に語順を変えてみましょう。

1冊買いました本を私は。

ちょっと読みにくいですけど、意味は同じです。
さらに、こんな風にも変えてみましょう。

買いました私は本を1冊。

これでもやっぱり、「1冊本を買ったんだ」という事実は変わりませんね。

日本語は語順の自由度が高く、好きに配置できます。
だから日本語ネイティブの私たちは、語順のことをあまり意識していないんです。

英語の語順を自由に変えてみると…

今度は英語で試してみましょう。
例文はこちら。

I bought a book.

意味は日本語の例文と同じです。
これを、こんな風に変えてみると…

I book a bought.

これを日本語にすると、「私はboughtというものを1つ予約する」という意味になります。
全くの別物になってしまいました。

ではここから、さらに変えてみましょう。

Book bought a I.

こうすると、「本が私を買った」なんて意味になっちゃいます。
これは大問題ですねー💦

どうして英語では、こんなことになるんでしょうか?

英語の語順は「きっちり」

その理由は、英語は単語を配置する場所で使い方が決まるから。

bookという単語は、名詞として使えば「本」ですが
動詞として使えば「予約する」という意味になります。

I book a bought.

こうやって語順を変えたことで、bookが動詞の場所に置かれたので
動詞として使われるようになったんです。

そして、動詞buyの過去形だったboughtは、名詞を置くはずの場所に来て
名詞として扱われるようになってしまいました。

boughtに名詞としての使い方はないので、
「boughtって何のこと?何を予約するの?」なんてことになっちゃいます。

英語は語順がめちゃくちゃ大切!

この例を見てもらえれば、

生徒さん
生徒さん

さすがに好き放題に変えるのはマズイかも…

と思っていただけるんじゃないでしょうか?

英語は配置によって、単語の使い方が大きく変わるので
どこに置くかが非常に大切なんです。

「まあこの辺でいいか」と気軽に置くと
とんでもない意味になってしまったりします。

例文を真似して、自分で話したり作文したりする時には
語順はできるだけ維持しつつ、必要な部分だけ変えるのが確実ですよ👍

それでは、また次回👋

タイトルとURLをコピーしました